TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:26:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 400《佛說海意菩薩所問淨印法門經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 400《Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 佛說海意菩薩所問淨印法門經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海意菩薩所問淨印法門經 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 卷第十三 quyển đệ thập tam     譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh quang phạm     大師賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯     Đại sư tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng phụng  chiếu dịch 復次海意。云何是金剛句。 phục thứ hải ý 。vân hà thị Kim cương cú 。 謂即自身是金剛句。自性無分別故。海意。 vị tức tự thân thị Kim cương cú 。tự tánh vô phân biệt cố 。hải ý 。 此金剛句於諸見中決擇而轉無明。是金剛句。入諸明故。 thử Kim cương cú ư chư kiến trung quyết trạch nhi chuyển vô minh 。thị Kim cương cú 。nhập chư minh cố 。 此金剛句。於所緣事中遍知而轉五無間際。 thử Kim cương cú 。ư sở duyên sự trung biến tri nhi chuyển ngũ Vô gián tế 。 是金剛句。無加行平等故。此金剛句。 thị Kim cương cú 。vô gia hạnh/hành/hàng bình đẳng cố 。thử Kim cương cú 。 於諸加行遍知而轉貪際。是金剛句。離貪際平等故。 ư chư gia hạnh/hành/hàng biến tri nhi chuyển tham tế 。thị Kim cương cú 。ly tham tế bình đẳng cố 。 此金剛句。於貪離貪平等而轉瞋際。 thử Kim cương cú 。ư tham ly tham bình đẳng nhi chuyển sân tế 。 是金剛句。慈際平等故。此金剛句。破諸瞋恚癡際。 thị Kim cương cú 。từ tế bình đẳng cố 。thử Kim cương cú 。phá chư sân khuể si tế 。 是金剛句。慧光明平等故。此金剛句。 thị Kim cương cú 。tuệ quang minh bình đẳng cố 。thử Kim cương cú 。 開顯明慧一切眾生一眾生。是金剛句。 khai hiển minh tuệ nhất thiết chúng sanh nhất chúng sanh 。thị Kim cương cú 。 遍入眾生平等故。此金剛句。 biến nhập chúng sanh bình đẳng cố 。thử Kim cương cú 。 而隨覺了眾生自性一切眾生心一眾生心。是金剛句。入無心故。 nhi tùy giác liễu chúng sanh tự tánh nhất thiết chúng sanh tâm nhất chúng sanh tâm 。thị Kim cương cú 。nhập vô tâm cố 。 此金剛句。 thử Kim cương cú 。 而隨了知心之自性本來明澈一切佛一佛。是金剛句。遍入真如平等故。 nhi tùy liễu tri tâm chi tự tánh bản lai minh triệt nhất thiết Phật nhất Phật 。thị Kim cương cú 。biến nhập chân như bình đẳng cố 。 此金剛句。而隨覺了平等性智一切剎土一剎土。 thử Kim cương cú 。nhi tùy giác liễu bình đẳng tánh trí nhất thiết sát độ nhất sát độ 。 是金剛句。遍入無盡剎土故。此金剛句。 thị Kim cương cú 。biến nhập vô tận sát độ cố 。thử Kim cương cú 。 隨知虛空平等一切法一法。是金剛句。 tùy tri hư không bình đẳng nhất thiết pháp nhất pháp 。thị Kim cương cú 。 入一切法性平等故。此金剛句。 nhập nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。thử Kim cương cú 。 而隨了知無二法門一切法佛法。是金剛句。 nhi tùy liễu tri vô nhị Pháp môn nhất thiết pháp Phật Pháp 。thị Kim cương cú 。 於一切處智隨入解故。此金剛句。 ư nhất thiết xứ/xử trí tùy nhập giải cố 。thử Kim cương cú 。 而隨覺了金剛喻定諸魔事業諸佛事業。是金剛句。入諸魔業隨警悟故。 nhi tùy giác liễu Kim Cương dụ định chư ma sự nghiệp chư Phật sự nghiệp 。thị Kim cương cú 。nhập chư ma nghiệp tùy cảnh ngộ cố 。 此金剛句出過一切魔之事業一切語言。 thử Kim cương cú xuất quá/qua nhất thiết ma chi sự nghiệp nhất thiết ngữ ngôn 。 如來語言。是金剛句遍入一切音聲隨解了故。 Như Lai ngữ ngôn 。thị Kim cương cú biến nhập nhất thiết âm thanh tùy giải liễu cố 。 此金剛句。而隨了知不可說法一切法無生。 thử Kim cương cú 。nhi tùy liễu tri bất khả thuyết Pháp nhất thiết pháp vô sanh 。 是金剛句。入無滅故。此金剛句。 thị Kim cương cú 。nhập vô diệt cố 。thử Kim cương cú 。 超越生老病死之道一切法無起。是金剛句。 siêu việt sanh lão bệnh tử chi đạo nhất thiết pháp vô khởi 。thị Kim cương cú 。 入無止息故。此金剛句。而能隨轉諸法寂滅。海意。 nhập vô chỉ tức cố 。thử Kim cương cú 。nhi năng tùy chuyển chư Pháp tịch diệt 。hải ý 。 此如是等諸金剛句。是不破壞句。是精妙句。 thử như thị đẳng chư Kim cương cú 。thị bất phá hoại cú 。thị tinh diệu cú 。 是平等句。是聖諦句。是堅固句。是無種種句。 thị bình đẳng cú 。thị thánh đế cú 。thị kiên cố cú 。thị vô chủng chủng cú 。 是愛樂句。是不斷句。是寂靜遍寂近寂之句。 thị ái lạc cú 。thị bất đoạn cú 。thị tịch tĩnh biến tịch cận tịch chi cú 。 是無作用句。是不和合句。是入無趣之趣句。 thị vô tác dụng cú 。thị bất hòa hợp cú 。thị nhập vô thú chi thú cú 。 是無行句。是真性句。是如實句。是不背佛句。 thị vô hạnh/hành/hàng cú 。thị chân tánh cú 。thị như thật cú 。thị bất bối Phật cú 。 是不謗法句。是不破僧句。是如所說句。 thị bất báng pháp cú 。thị bất phá tăng cú 。thị như sở thuyết cú 。 是三輪清淨句。是勇猛句。是梵行句。是空寂句。 thị tam luân thanh tịnh cú 。thị dũng mãnh cú 。thị phạm hạnh cú 。thị không tịch cú 。 是虛空句。是覺支句。是無相句。是無願句。 thị hư không cú 。thị giác chi cú 。thị vô tướng cú 。thị vô nguyện cú 。 是法相句是心意識無住句。是摧伏諸魔外道句。 thị pháp tướng cú thị tâm ý thức vô trụ cú 。thị tồi phục chư ma ngoại đạo cú 。 是清淨無垢明澈句。是觀照菩提句。 thị thanh tịnh vô cấu minh triệt cú 。thị quán chiếu Bồ-đề cú 。 是慧光明句。是無法顯示句。是畢竟不生不滅句。 thị tuệ quang minh cú 。thị vô Pháp Hiển thị cú 。thị tất cánh bất sanh bất diệt cú 。 是自境界清淨句。 thị tự cảnh giới thanh tịnh cú 。 是入佛境界句是無思惟分別遍計句。是法界無差別句。 thị nhập Phật cảnh giới cú thị vô tư tánh phân biệt biến kế cú 。thị pháp giới vô sái biệt cú 。 是入無句之句句。海意。如是等金剛勝妙諸句。 thị nhập vô cú chi cú cú 。hải ý 。như thị đẳng Kim cương thắng diệu chư cú 。 若有菩薩隨能領受決擇其義者。 nhược hữu Bồ Tát tùy năng lĩnh thọ quyết trạch kỳ nghĩa giả 。 我說是人決定當坐菩提道場。作師子吼。 ngã thuyết thị nhân quyết định đương tọa Bồ-đề đạo tràng 。tác sư tử hống 。 當佛世尊說是門句印句金剛句時。 đương Phật Thế tôn thuyết thị môn cú ấn cú Kim cương cú thời 。 此會中有八千菩薩獲得入一切法門印陀羅尼。 thử hội trung hữu bát thiên Bồ Tát hoạch đắc nhập nhất thiết pháp môn ấn Đà-la-ni 。 及得遍入一切眾生意樂三摩地。 cập đắc biến nhập nhất thiết chúng sanh ý lạc tam-ma-địa 。 爾時十方世界所來集會一切菩薩摩訶薩眾 nhĩ thời thập phương thế giới sở lai tập hội nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 聞是法已踊躍歡喜。心意快然。各以神力。 văn thị pháp dĩ dõng dược hoan hỉ 。tâm ý khoái nhiên 。các dĩ thần lực 。 隨自所來諸佛剎土。 tùy tự sở lai chư Phật sát độ 。 彼彼剎中各各所有花鬘塗香。及抹香等而悉集來。 bỉ bỉ sát trung các các sở hữu hoa man đồ hương 。cập mạt hương đẳng nhi tất tập lai 。 於此會中廣雨眾妙花鬘香等。 ư thử hội trung quảng vũ chúng diệu hoa man hương đẳng 。 普用持奉供養世尊釋迦牟尼如來及此正法。願此正法久住世間。 phổ dụng trì phụng cúng dường Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai cập thử chánh pháp 。nguyện thử chánh pháp cửu trụ thế gian 。 是諸菩薩作供養已。同發妙音。讚歎世尊。 thị chư Bồ-tát tác cúng dường dĩ 。đồng phát Diệu-Âm 。tán thán Thế Tôn 。 說伽陀曰。 thuyết già đà viết 。  無相顯示於色相  一相離相大聖尊  vô tướng hiển thị ư sắc tướng   nhất tướng ly tướng đại thánh tôn  諸相平等相無相  稽首安住真實相  chư tướng bình đẳng tướng vô tướng   khể thủ an trụ chân thật tướng  遍入一切眾生語  所入音聲智隨入  biến nhập nhất thiết chúng sanh ngữ   sở nhập âm thanh trí tùy nhập  一切音聲解脫門  稽首平等心解脫  nhất thiết âm thanh giải thoát môn   khể thủ bình đẳng tâm giải thoát  世間差別諸心行  心如幻故無所覺  thế gian sái biệt chư tâm hành   tâm như huyễn cố vô sở giác  無行等行無所行  我禮虛空心明顯  vô hạnh/hành/hàng đẳng hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng   ngã lễ hư không tâm minh hiển  有無平等邊無邊  法法分別離分別  hữu vô bình đẳng biên vô biên   pháp pháp phân biệt ly phân biệt  一切心意本寂然  我今頂禮心寂靜  nhất thiết tâm ý bổn tịch nhiên   ngã kim đảnh lễ tâm tịch tĩnh  佛知因緣諸運用  佛能宣說諸因行  Phật tri nhân duyên chư vận dụng   Phật năng tuyên thuyết chư nhân hành  因緣解脫本際中  佛知實際真平等  nhân duyên giải thoát bản tế trung   Phật tri thật tế chân bình đẳng  今此遍入平等相  我觀善逝身非身  kim thử biến nhập bình đẳng tướng   ngã quán Thiện-Thệ thân phi thân  不可分別有相身  故現差別諸妙相  bất khả phân biệt hữu tướng thân   cố hiện sái biệt chư diệu tướng  所有十方佛剎土  皆同入此佛剎中  sở hữu thập phương Phật sát độ   giai đồng nhập thử Phật sát trung  而此佛剎無所增  彼剎無動亦無減  nhi thử Phật sát vô sở tăng   bỉ sát vô động diệc vô giảm  諸心平等心無心  幻心無異無分別  chư tâm bình đẳng tâm vô tâm   huyễn tâm vô dị vô phân biệt  了知平等菩提心  世尊常行平等法  liễu tri bình đẳng Bồ-đề tâm   Thế Tôn thường hạnh/hành/hàng bình đẳng pháp  法界混入平等界  諸法無性而可入  Pháp giới hỗn nhập bình đẳng giới   chư Pháp Vô tánh nhi khả nhập  性常平等染淨中  我禮世間利益者  tánh thường bình đẳng nhiễm tịnh trung   ngã lễ thế gian lợi ích giả  日月尚可使墜地  風無形相亦可繫  nhật nguyệt thượng khả sử trụy địa   phong vô hình tướng diệc khả hệ  須彌山可吹如塵  唯佛世尊無妄說  Tu-di sơn khả xuy như trần   duy Phật Thế tôn vô vọng thuyết  真實語言本清淨  淨心如空心明煥  chân thật ngữ ngôn bổn thanh tịnh   tịnh tâm như không tâm minh hoán  世法貪愛不染心  如蓮不染居三有  thế Pháp tham ái bất nhiễm tâm   như liên bất nhiễm cư tam hữu  或聞稱讚不生喜  或聞譏謗不生瞋  hoặc văn xưng tán bất sanh hỉ   hoặc văn ky báng bất sanh sân  如須彌山不動搖  我禮世間與樂者  Như-Tu-Di-Sơn bất động dao   ngã lễ thế gian dữ lạc/nhạc giả 爾時彼諸菩薩摩訶薩眾說是伽陀讚歎佛已 nhĩ thời bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết thị già đà tán thán Phật dĩ 俱白佛言。世尊。由佛世尊出世間故。 câu bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。do Phật Thế tôn xuất thế gian cố 。 即是寶出。佛出世故。即是樂出。即念慧行智出。 tức thị bảo xuất 。Phật xuất thế cố 。tức thị lạc/nhạc xuất 。tức niệm tuệ hạnh/hành/hàng trí xuất 。 即布施持戒忍辱精進禪定勝慧出。 tức bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định thắng tuệ xuất 。 即慈悲喜捨出。即勝義出。即實諦出。即正法出。 tức từ bi hỉ xả xuất 。tức thắng nghĩa xuất 。tức thật đế xuất 。tức chánh pháp xuất 。 即作證法出。即念處正勤神足根力覺道之法出。 tức tác chứng Pháp xuất 。tức niệm xứ chánh cần thần túc căn lực giác đạo chi Pháp xuất 。 即奢摩他出。即毘鉢舍那出。 tức xa ma tha xuất 。tức Tì bát xá na xuất 。 即六通三明八解脫出。以要言之。即斷一切不善法集。 tức lục thông tam minh bát giải thoát xuất 。dĩ yếu ngôn chi 。tức đoạn nhất thiết bất thiện pháp tập 。 一切善法出。 nhất thiết thiện pháp xuất 。 爾時會中有一菩薩。名曰慧積前白佛言。 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát 。danh viết tuệ tích tiền bạch Phật ngôn 。 世尊。如我解佛所說義者。以有身見生故。 Thế Tôn 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả 。dĩ hữu thân kiến sanh cố 。 佛出世。以無明有愛生故。佛出世。 Phật xuất thế 。dĩ vô minh hữu ái sanh cố 。Phật xuất thế 。 貪瞋癡生故。佛出世。四顛倒生五蓋六入七識處。 tham sân si sanh cố 。Phật xuất thế 。tứ điên đảo sanh ngũ cái lục nhập thất thức xứ/xử 。 八邪法九惱處。十不善業生故。佛出世。 bát tà pháp cửu não xứ/xử 。thập bất thiện nghiệp sanh cố 。Phật xuất thế 。 何以故。為斷一切眾生諸不善業故。佛出世。 hà dĩ cố 。vi/vì/vị đoạn nhất thiết chúng sanh chư bất thiện nghiệp cố 。Phật xuất thế 。 然佛世尊。亦無對治及增勝力。以無所對治故。 nhiên Phật Thế tôn 。diệc vô đối trì cập tăng thắng lực 。dĩ vô sở đối trì cố 。 佛出世。世尊。 Phật xuất thế 。Thế Tôn 。 若諸菩薩欲知諸佛出世因者。應如是知如是修學。佛言。善男子。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục tri chư Phật xuất thế nhân giả 。ưng như thị tri như thị tu học 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 如是如是。 như thị như thị 。 如汝所說如佛出世應如是知如是修學。以佛出世如是因故。 như nhữ sở thuyết như Phật xuất thế ưng như thị tri như thị tu học 。dĩ Phật xuất thế như thị nhân cố 。 諸法出世亦如是知。 chư Pháp xuất thế diệc như thị tri 。 爾時海意菩薩摩訶薩白佛言。世尊。 nhĩ thời hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 彼初發心菩薩聞如是說佛出世因。彼不解了故。 bỉ sơ phát tâm Bồ-tát Văn như thị thuyết Phật xuất thế nhân 。bỉ bất giải liễu cố 。 謂佛出世者。云何如是。佛言海意。 vị Phật xuất thế giả 。vân hà như thị 。Phật ngôn hải ý 。 佛出世因而諸菩薩隨其所應心得清淨。所以者何。 Phật xuất thế nhân nhi chư Bồ-tát tùy kỳ sở ưng tâm đắc thanh tịnh 。sở dĩ giả hà 。 海意當知。菩薩有四種。何等為四。 hải ý đương tri 。Bồ Tát hữu tứ chủng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者初發心菩薩。二者修行位菩薩。三者不退轉菩薩。 nhất giả sơ phát tâm Bồ-tát 。nhị giả tu hành vị Bồ Tát 。tam giả Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 四者一生補處菩薩。 tứ giả nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 海意於此四種菩薩之中。 hải ý ư thử tứ chủng Bồ Tát chi trung 。 若初發心菩薩觀佛如來色相莊嚴心得清淨。 nhược/nhã sơ phát tâm Bồ-tát quán Phật Như Lai sắc tướng trang nghiêm tâm đắc thanh tịnh 。 若修行位菩薩觀佛如來成辦一切勝妙功德心得清淨。若不退轉菩薩。 nhược/nhã tu hành vị Bồ Tát quán Phật Như Lai thành biện/bạn nhất Thiết thắng diệu công đức tâm đắc thanh tịnh 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 觀佛法身心得清淨。若一生補處菩薩者。 quán Phật Pháp thân tâm đắc thanh tịnh 。nhược/nhã nhất sanh bổ xứ Bồ-tát giả 。 彼不觀佛色相莊嚴。亦不觀佛種姓族氏。 bỉ bất quán Phật sắc tướng trang nghiêm 。diệc bất quán Phật chủng tính tộc thị 。 亦不觀佛成辦功德。是中而悉無法可觀。何以故。慧觀照故。 diệc bất quán Phật thành biện/bạn công đức 。thị trung nhi tất vô Pháp khả quán 。hà dĩ cố 。tuệ quán chiếu cố 。 慧眼力故。慧所攝故。慧無行故。離諸戲論。 Tuệ-nhãn lực cố 。tuệ sở nhiếp cố 。tuệ vô hạnh/hành/hàng cố 。ly chư hí luận 。 彼不如是觀亦非無觀。何以故。 bỉ bất như thị quán diệc phi vô quán 。hà dĩ cố 。 有見無見斯為二種。此位菩薩於見非見離彼二邊。 hữu kiến vô kiến tư vi/vì/vị nhị chủng 。thử vị Bồ Tát ư kiến phi kiến ly bỉ nhị biên 。 如是觀佛。以如是觀佛故。觀身亦然。觀身清淨已。 như thị quán Phật 。dĩ như thị quán Phật cố 。quán thân diệc nhiên 。quán thân thanh tịnh dĩ 。 即觀佛清淨。觀佛清淨已。 tức quán Phật thanh tịnh 。quán Phật thanh tịnh dĩ 。 應知一切法亦如是清淨。如是觀中若清淨者。是為智觀。 ứng tri nhất thiết pháp diệc như thị thanh tịnh 。như thị quán trung nhược/nhã thanh tịnh giả 。thị vi/vì/vị trí quán 。 此即名為真實觀佛。海意。由如是故。 thử tức danh vi chân thật quán Phật 。hải ý 。do như thị cố 。 我昔得見然燈如來。我時見已獲得無生法忍。 ngã tích đắc kiến Nhiên Đăng Như Lai 。ngã thời kiến dĩ hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 及無所得相應忍。即時涌身虛空。 cập vô sở đắc tướng ứng nhẫn 。tức thời dũng thân hư không 。 高七多羅樹處虛空中。得一切智智。無差別力永斷諸見。 cao thất Ta-la thụ xứ/xử hư không trung 。đắc nhất thiết trí trí 。vô sái biệt lực vĩnh đoạn chư kiến 。 越諸思惟分別遍計。於諸境界意無所住。 việt chư tư tánh phân biệt biến kế 。ư chư cảnh giới ý vô sở trụ 。 爾時復得六萬三摩地門。是故然燈如來。 nhĩ thời phục đắc lục vạn tam ma địa môn 。thị cố Nhiên Đăng Như Lai 。 為我授記。汝於來世當得作佛。 vi/vì/vị ngã thọ kí 。nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號釋迦牟尼如來應供正等正覺。我當彼佛說記之時。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。ngã đương bỉ Phật thuyết kí chi thời 。 我於耳根無所對礙。亦非餘識有所了知。 ngã ư nhĩ căn vô sở đối ngại 。diệc phi dư thức hữu sở liễu tri 。 我於和合有所得見中而無所住。 ngã ư hòa hợp hữu sở đắc kiến trung nhi vô sở trụ 。 我於爾時無佛及佛想。無我及我想。亦無授記及授記想。海意。 ngã ư nhĩ thời vô Phật cập Phật tưởng 。vô ngã cập ngã tưởng 。diệc vô thọ kí cập thọ kí tưởng 。hải ý 。 是故菩薩三輪清淨。授成佛記。三輪清淨者。 thị cố Bồ Tát tam luân thanh tịnh 。thọ/thụ thành Phật kí 。tam luân thanh tịnh giả 。 謂無佛及佛想。無我及我想。 vị vô Phật cập Phật tưởng 。vô ngã cập ngã tưởng 。 亦無授記及授記想。海意。復有三輪清淨。何等為三。 diệc vô thọ kí cập thọ kí tưởng 。hải ý 。phục hưũ tam luân thanh tịnh 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 謂無我執。無眾生執。無法執。復有三輪清淨。 vị vô ngã chấp 。vô chúng sanh chấp 。vô Pháp chấp 。phục hưũ tam luân thanh tịnh 。 謂無名執。無色相執。無所緣執。 vị vô danh chấp 。vô sắc tướng chấp 。vô sở duyên chấp 。 復有三輪清淨。謂過去已盡智。未來未至智。 phục hưũ tam luân thanh tịnh 。vị quá khứ dĩ tận trí 。vị lai vị chí trí 。 現在住法界智。復有三輪清淨。謂身如影像智。 hiện tại trụ pháp giới trí 。phục hưũ tam luân thanh tịnh 。vị thân như ảnh tượng trí 。 語如響智心如幻智。復有三輪清淨。 ngữ như hưởng trí tâm như huyễn trí 。phục hưũ tam luân thanh tịnh 。 謂五蘊與法蘊平等。十八界與法界平等。十二處觀如空聚。 vị ngũ uẩn dữ pháp uẩn bình đẳng 。thập bát giới dữ Pháp giới bình đẳng 。thập nhị xử quán như không tụ 。 復有三輪清淨。謂解了於空。 phục hưũ tam luân thanh tịnh 。vị giải liễu ư không 。 信順無相無願無求。海意。若此三輪清淨即一切法清淨。 tín thuận vô tướng vô nguyện vô cầu 。hải ý 。nhược/nhã thử tam luân thanh tịnh tức nhất thiết pháp thanh tịnh 。 是故諸菩薩若三輪清淨者應修善巧之智。 thị cố chư Bồ-tát nhược/nhã tam luân thanh tịnh giả ưng tu thiện xảo chi trí 。 爾時海意菩薩復白佛言。希有世尊。 nhĩ thời hải ý Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 彼不退轉菩薩而能具足甚深法智。世尊。 bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhi năng cụ túc thậm thâm Pháp trí 。Thế Tôn 。 若諸菩薩能具如是法智之者。彼即善能成熟功德。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng cụ như thị pháp trí chi giả 。bỉ tức thiện năng thành thục công đức 。 佛告海意菩薩言。海意。 Phật cáo hải ý Bồ Tát ngôn 。hải ý 。 當知此位菩薩以本願力故善作勝業。而彼菩薩設在散位之中。 đương tri thử vị Bồ Tát dĩ ản nguyện lực cố thiện tác thắng nghiệp 。nhi bỉ Bồ Tát thiết tại tán vị chi trung 。 以本願力。而亦不壞成熟功德。海意。 dĩ ản nguyện lực 。nhi diệc bất hoại thành thục công đức 。hải ý 。 世有一等無智之人。不能解我所說。 thế hữu nhất đẳng vô trí chi nhân 。bất năng giải ngã sở thuyết 。 今以喻言當令聞者由譬喻得解。海意。 kim dĩ dụ ngôn đương lệnh văn giả do thí dụ đắc giải 。hải ý 。 譬如世間有甘蔗田。或復稻田。或復豆田。農作之人。 thí như thế gian hữu cam giá điền 。hoặc phục đạo điền 。hoặc phục đậu điền 。nông tác chi nhân 。 於彼諸田作治事已。開其水道。隨彼畎澮。流注周遍。 ư bỉ chư điền tác trì sự dĩ 。khai kỳ thủy đạo 。tùy bỉ quyến quái 。lưu chú chu biến 。 水悉盈滿。是農作人善安布已。憩於他所。 thủy tất doanh mãn 。thị nông tác nhân thiện an bố dĩ 。khế ư tha sở 。 彼諸田中。隨處所經水自然入。 bỉ chư điền trung 。tùy xứ sở Kinh thủy tự nhiên nhập 。 不假田人更施功力。所植諸田各得成熟。 bất giả điền nhân cánh thí công lực 。sở thực chư điền các đắc thành thục 。 菩薩亦復如是。 Bồ Tát diệc phục như thị 。 或時雖居散位有善方便於一切眾生相續善根之中而能成熟。 hoặc thời tuy cư tán vị hữu thiện phương tiện ư nhất thiết chúng sanh tướng tục thiện căn chi trung nhi năng thành thục 。 隨其所說一切佛法中。諸有善根悉能圓滿。 tùy kỳ sở thuyết nhất thiết Phật Pháp trung 。chư hữu thiện căn tất năng viên mãn 。 而彼菩薩心意清淨。善護戒蘊。或在定位之中。以本願力故。 nhi bỉ Bồ Tát tâm ý thanh tịnh 。thiện hộ giới uẩn 。hoặc tại định vị chi trung 。dĩ ản nguyện lực cố 。 而能成熟一切善根。令諸眾生於佛法中。 nhi năng thành thục nhất thiết thiện căn 。lệnh chư chúng sanh ư Phật Pháp trung 。 相續滋長一切善法。海意。以是緣故。 tướng tục tư trường/trưởng nhất thiết thiện pháp 。hải ý 。dĩ thị duyên cố 。 當知諸菩薩隨其所應不假施力。而自圓滿一切善根。 đương tri chư Bồ-tát tùy kỳ sở ưng bất giả thí lực 。nhi tự viên mãn nhất thiết thiện căn 。 復善迴向於一切智。是故諸菩薩若定若散。 phục thiện hồi hướng ư nhất thiết trí 。thị cố chư Bồ-tát nhược/nhã định nhược/nhã tán 。 以本願力。於諸善根中身心調暢。念不散亂。 dĩ ản nguyện lực 。ư chư thiện căn trung thân tâm điều sướng 。niệm bất tán loạn 。 不墮下乘趣向大乘。海意。 bất đọa hạ thừa thú hướng Đại-Thừa 。hải ý 。 譬如城中有一大樹。或有人來斷彼樹根。斷已即去。 thí như thành trung hữu nhất Đại thụ/thọ 。hoặc hữu nhân lai đoạn bỉ thụ/thọ căn 。đoạn dĩ tức khứ 。 當斷樹時。樹漸低下。畢竟須隨斫處墮地。 đương đoạn thụ/thọ thời 。thụ/thọ tiệm đê hạ 。tất cánh tu tùy chước xứ/xử đọa địa 。 菩薩亦復如是。於長夜中修習善法。趣向一切智。 Bồ Tát diệc phục như thị 。ư trường/trưởng dạ trung tu tập thiện Pháp 。thú hướng nhất thiết trí 。 漸入一切智。畢竟成熟一切善根。既成熟已。 tiệm nhập nhất thiết trí 。tất cánh thành thục nhất thiết thiện căn 。ký thành thục dĩ 。 悉用迴向於一切智。 tất dụng hồi hướng ư nhất thiết trí 。 迴向一切眾生共其功德。迴向願令三寶聖種不斷不絕。 hồi hướng nhất thiết chúng sanh cọng kỳ công đức 。 hồi hướng nguyện lệnh Tam Bảo thánh chủng bất đoạn bất tuyệt 。 迴向圓滿身相莊嚴具諸相好。迴向圓滿語業莊嚴。 hồi hướng viên mãn thân tướng trang nghiêm cụ chư tướng hảo 。 hồi hướng viên mãn ngữ nghiệp trang nghiêm 。 廣為眾生說無誑法。迴向圓滿心業莊嚴。 quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết vô cuống Pháp 。 hồi hướng viên mãn tâm nghiệp trang nghiêm 。 常念諸佛定願成就。而是菩薩不假功用。 thường niệm chư Phật định nguyện thành tựu 。nhi thị Bồ Tát bất giả công dụng 。 無所發悟悉能成熟一切善根。普用迴向於一切智。 vô sở phát ngộ tất năng thành thục nhất thiết thiện căn 。phổ dụng hồi hướng ư nhất thiết trí 。 不墮餘乘若定若散。於菩提分法修習圓滿。 bất đọa dư thừa nhược/nhã định nhược/nhã tán 。ư   Bồ-đề phần Pháp tu tập viên mãn 。 皆由本願方便善巧迴向之力。海意。 giai do Bổn Nguyện phương tiện thiện xảo hồi hướng chi lực 。hải ý 。 又如苾芻欲入滅定。先當要期聞犍椎聲然後出定。 hựu như Bí-sô dục nhập diệt định 。tiên đương yếu kỳ văn kiền chuy thanh nhiên hậu xuất định 。 彼入定已而犍稚聲亦不入於定中。 bỉ nhập định dĩ nhi kiền trĩ thanh diệc bất nhập ư định trung 。 而是苾芻後假犍椎之聲乃從定起。菩薩亦復如是。 nhi thị Bí-sô hậu giả kiền chuy chi thanh nãi tùng định khởi 。Bồ Tát diệc phục như thị 。 為欲解脫一切眾生。起大悲誓願。 vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết chúng sanh 。khởi đại bi thệ nguyện 。 我當救度一切眾生普令解脫。悉當成辦菩提事業。 ngã đương cứu độ nhất thiết chúng sanh phổ lệnh giải thoát 。tất đương thành biện/bạn Bồ-đề sự nghiệp 。 於諸眾生廣行慈心。 ư chư chúng sanh quảng hạnh/hành/hàng từ tâm 。 於生死流中運心意識普為濟度。雖入定中以本度脫眾生大悲願故。 ư sanh tử lưu trung vận tâm ý thức phổ vi/vì/vị tế độ 。tuy nhập định trung dĩ bổn độ thoát chúng sanh đại bi nguyện cố 。 終不墮於聲聞緣覺之地。 chung bất đọa ư Thanh văn Duyên giác chi địa 。 後從定起開發正慧。還復積集菩提分法。廣為眾生成熟化度。 hậu tùng định khởi khai phát chánh tuệ 。hoàn phục tích tập   Bồ-đề phần Pháp 。quảng vi/vì/vị chúng sanh thành thục hóa độ 。 海意。 hải ý 。 汝且觀是諸菩薩者所作事業而悉最勝。雖入寂靜三摩地中。 nhữ thả quán thị chư Bồ-tát giả sở tác sự nghiệp nhi tất tối thắng 。tuy nhập tịch tĩnh tam-ma-địa trung 。 而能出過聲聞緣覺解脫境界。 nhi năng xuất quá/qua Thanh văn Duyên giác giải thoát cảnh giới 。 佛說海意菩薩所問淨印法門經卷第十三 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh quyển đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:26:36 2008 ============================================================